Elucubrando

Noviembre 13, 2006

Cláusulas adjetivales

Archivado en: — rodrigo @ 7:23 pm

La gramática del inglés puede ser muy rara. Por lo menos para uno que no es hablante nativo. Vean, por ejemplo, esta frase, tomada del mundialmente famoso Language Log:

I know that I have to pause while some, mildly amused, readers wonder how one can shoehorn three tropes into one short but rhetoric-heavy sentence.

Fijense en ‘mildly amused’. Es un calificativo para ‘readers’. ¡Pero es cláusula por sí sola! Mi intuición, venida obviamente del español, me dice que una cláusula debe ser algo un poco más completo, no símplemente un adjetivo más un adverbio. Está además inserta entre su sustantivo ¡y otro calificativo (some)! Por más que la veo, me parece que el flujo se corta re bien gacho. El autor de la frase, en cambio, no tiene empacho en usarla.

Deje un comentario

Para evitar el spam, todos los comentarios deben esperar a ser aprobados. Prometo no censurar nada.

Además, cualquier comentario que diga 'poker' o 'casino', será borrado automáticamente sin aviso previo. No usen esas palabras aquí, por favor.

Gestionado con WordPress